"Arḍ ul-Furātayn" (Arabic: أرض الفراتين, lit. 'Land of the Euphrates'), also known as the "Land of The Two Rivers", was the national anthem of Iraq from 1981 to 2003, during the Ba'athist regime of Saddam Hussein.
In shortened performances, the chorus was played twice, preceded by an instrumental introduction. Other abridged performances had the chorus twice, then the first verse once, concluding with the chorus performed twice.[4] In full performances, the chorus was sung first twice, then each verse once with the chorus repeated twice in between, then the chorus sung again twice at the end.[5]
After the ousting of Saddam Hussein's Ba'athist regime in 2003,[6] the former national anthem of Iraq from the late 1950s and early 1960s, "Mawtini" (not to be confused with the current Iraqi national anthem of the same name) was reintroduced on a provisional basis. That was replaced in 2004 by the new Iraqi government with a new national anthem, also called "Mawtini", which is currently in use today.
𝄆 A fatherland has extended its wings over the horizon, And wore the glory of civilizations as a garment Blessed be the land of the Euphrates A homeland of glorious determination and tolerance. 𝄇
First verse
𝄇 هذه الأرض لهيبٌ وسنا وشموخٌ لا تُدَانِيه سَما 𝄆 جبل يسمو على هَامِ الدنا وسهولٌ جسَّدت فينا الإبا بابل فينا وآشور لنا وبنا التاريخ يَخْضَلُّ ضِيا نحن في الناس جمعنا وحدنا غضبة السيف وحلم الأنبياء 𝄇 حين أوقدنا رمال العُرْب ثورة وحملنا راية التحرير فكرة 𝄆 منذ أن لزَّ مُثنى الخيل مُهْره وصلاح الدين غطاها رِماحا
𝄆 Hathihi l-Arḍu lahibun wa sanā Wa shomukhōn lā tōdānihi samā 𝄇 Ǧabalun yasmō ʿalā hām l-Duna Wa sohōlon ǧāssādat fina l-iba Babelu fina wa Ashuru lānā Wa bina t-tarikhu yakhdhallu ḍiya Naḥnu fin-nas ǧamāʿana waḥdana Ghādbātas sayfi wa ḥelm al-anbiya 𝄆 Ḥina awqādna rimal l-ōrbi thawrah Wa ḥāmalna rāyātat taḥriri fikrah 𝄇 Monthō an lazza muthānna l-khayli mohrah Wa Salāḥuddini ghāttāha rimaḥa
𝄆 This homeland is made of flame and splendor And pride unmatched by the highest heaven. 𝄇 [It is] a mountain that rises above the tops of the world And a plain that embodies our pride. Babylon is inherent in us and Assyria is ours, And with us History [itself] radiates with light, We alone, from among mankind, combined [in possession] The anger of the sword and the patience of the prophets. 𝄆 When we ignited the sands of Arabs into a revolution And bore the flag of liberty as an ideology 𝄇 Since al-Muthanna of Horses charged And Saladin covered it with spears!
𝄆 A fatherland has extended its wings over the horizon, And wore the glory of civilizations as a garment Blessed be the land of the Euphrates A homeland of glorious determination and tolerance. 𝄇
Second verse
𝄇 قسماً بالسيف والقول الأبي وصهيل الخيل عند الطلب 𝄆 إننا سور مداها الأرحب وهدير الشعب يوم النُّوَّب أورثتنا البِيْدُ رايات النبي والسجايا والشموخ اليعربي مَجِّدي، جَذْلَى، بلاد العرب نحن أشرقنا فيا شمس أغربي 𝄇 الجباه السُّمْرُ بِشْرٌ ومحبة وصمودٌ شقَّ للإنسان دربه 𝄆 أيها القائد للعلياء شعبه اجعل الآفاق للصولات ساحة
𝄆 Qasamān bes-sayfi wa l-qawli l-ābi Wa sahil l-khayli ʿend t-talābi 𝄇 Innana sōrō ḥimāha l-arḥabi Wa hadiru sh-shaʿāb yawmal nowwabi Awrathatna r-reeḥu rayāt n-nabi Wa s-saǧāyā wa sh-shōmōkh l-yaʿarobi Maǧǧidy, ǧathla, belada l-ʿarabi Naḥnu āshrāqna fa ya shams ughrubi 𝄆 Al-ǧebahō s-somrō bishrōn wa maḥabba Wa sōmodōn shāqqa le-linsāni darbāh 𝄇 Ayyuha l-qaʿidu lel-ʿalyaa'i shʿabah Eǧa'āli l-āfāq les-sawlati sāḥa
𝄆 We pledge by sword and the speech of pride And the neighing of horses when in duty 𝄇 We are the wall of its limitless range And the roarings of people in days of war We inherited the flags of the Prophet from desert And the Arabian nature and pride Glorify well the Land of the Arabs We have risen, oh Sun set 𝄆 The tanned foreheads are filled with laughter and love And firmness that cruised for humans their way 𝄇 O you who is leading his people to supreme elevation Make of the horizons our battlefields
𝄆 A fatherland has extended its wings over the horizon, And wore the glory of civilizations as a garment Blessed be the land of the Euphrates A homeland of glorious determination and tolerance. 𝄇
Third verse
𝄇 يا سرايا البعث يا أُسْدَ العرين يا شموخ العز والمجد التليد 𝄆 ازحفي كالهول للنصر المبين وابعثي في أرضنا عهد الرشيد نحن جيل البذل فجر الكادحين يا رحاب المجد عدنا من جديد أمة تبني بعزم لا يلين وشهيدٍ يقتفي خَطْوَ شهيد 𝄇 شعبنا الجبار زهو وانطلاق وقلاع العز يبنيها الرفاق 𝄆 دُمْتَ للعُرْبِ مَلاذاً يا عراق وشموساً تجعل الليل صباحا
𝄆 Ya sarāyā l-baʿathi ya osd l-ʿarin Ya shmōkh l-ʿEzi wa l-maǧd l-tālid 𝄇 Izāḥāfi kalhawli len-nāsri l-mubin Wa-baʿathi fi Arḍina ʿahd r-Rāshid Nahnu ǧil l-ba'thi, faǧru l-kadihin Ya riḥāb l-maǧdi ʿodna min ǧadid Ummatun tabni biʿazmin la yaleān Wa shahidin yaqtāfi khatwa shahid 𝄆 Shaʿabuna l-ǧabbaro zahwōn wa āntilāq Wa qelāʿu l-ʿezzi yabniha r-rifāq 𝄇 Domta le-lʿorbi malāthan Ya ʿIrāq Wa shomōsan taǧalu l-layl sabāḥā.
𝄆 Oh company of al-Ba'th, you pride of lions, Oh pinnacle of pride and of inherited glory, 𝄇 Advance, like terror, to a certain victory And resurrect the time of al-Rashid in our land! We are a generation who give all and toil to the utmost. Oh expanse of glory, we have returned anew To a nation that we build with unyielding determination. And each martyr follows the footsteps of a former martyr. 𝄆 Our mighty nation is filled with pride and vigor And the comrades build the fortresses of glory. 𝄇 May you remain forever a refuge for all the Arabs, Oh Iraq And be as suns that turn night into day!
𝄆 A fatherland has extended its wings over the horizon, And wore the glory of civilizations as a garment Blessed be the land of the Euphrates A homeland of glorious determination and tolerance. 𝄇
No comments:
Post a Comment